読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

思ったことを好きなだけ

タイトル通り記録用の超個人的ブログです。音楽・旅行が好き。

【歌詞和訳】바람이 분다 風が吹く

音楽 翻訳 Korea

風が吹く
悲しい心にがらんとした風景が吹いてくる
髪を切った帰り道
ずっと浮かべていた涙が溢れる
空が濡れる
暗い街に冷たい雨粒が落ちてくる
群れをなして
ついてくる雨は わたしからは遠いみたい
もう止んだみたい
 
世界は昨日と同じで 時間は流れていて
わたしだけがひとり こうして変わっていく
風に散らばってしまった 儚いわたしの願いは
切なく消えていく
 
風が吹く
冷たい寒さの中に 過ぎた時間を引き戻す
夏の終わりに
立っていたあなたの後ろ姿は 冷たかったみたい
全部分かっていたみたい
 
わたしには大切だった 眠れない日々が
あなたには今と変わらなかった
愛は悲劇なのね あなたはわたしじゃない
思い出は違って残される
 
わたしの別れは 元気でという挨拶もなく
進んでいく
 
世界は昨日と同じで 時間は流れていて
わたしだけがひとり こうして変わっていく
わたしにとってはすごく大切だった思い出が 込められていた
頭の上を 風が吹く
涙が流れる
 
***
 
原曲はイ・ソラさんですが、MUS!CAL PUBLICさんが先日行ったアコースティックミュージカルトークショーで、박형규(パク・ヒョンギュ)さんが歌っていらしたバージョンがとても素晴らしかったので思わず訳してみました。
男性が女性の歌を歌っているにも関わらず地声で歌い上げていらっしゃいます。
パーンと出る声がとても気持ちいい。
他にも色んな曲を披露されていてどれも素晴らしいのですが、わたしはこの’바람이 분다’がとても気に入りました。
あえて一言だけ言わせてもらえるならギターは要練習、てとこでしょうか(笑)
 
あとはサイゴンの'Why, god why'も良かったなー。
おまけのWhy, god why

 まさにクリス、といった感じで表現力も素晴らしいのです。
こんな人が経済学部出身だというところに恐ろしさを感じます。
どんだけ歌えるんだ韓国の人たちは…!
 
それにしても'바람이 분다'は哀しい歌ではありますが心に響く名曲です。